Kaliteli Web Sitesi Çevirisi Markanızı İleri Taşıyabilir
Web sitelerinde yayımlanacak olan içeriklerin kaynak dilden hedef dile ya da dillere çevrilmesi işlemine web sitesi çevirisi adı verilir. Ancak web sitesi çevirisi yalnızca bununla sınırlı değildir. Aynı zamanda web sitesindeki içeriklerin hedef kültüre de en doğru ve en uygun şekilde aktarılması gerekir. İnternet kullanımının hayatımızda kapladığı yerin giderek artmasına bağlı olarak web sitesi çevirisinin popülerliği de son 10 yılda artmaktadır. Web sitesi çevirisi kendi ülkesi dışındaki ülkelerin pazarlarında da aktif ve pay sahibi olmak isteyen kişilere ve kurumlara dijital ortamda var olma imkanı verir. Bu nedenle web sitesi çevirisi çok önemlidir.
Uluay Çeviri Web sitesi çevirisi hizmeti verecek olan çevirmenin hem ürünü hem de pazarı çok iyi derecede tanıması zorunludur. Kaliteli, başarılı ve sonuç odaklı bir çeviri yapılabilmesi için çevirmen kaynak ve hedef dil arasındaki farklılıkları göz önünde bulundurmalıdır. Web sitesi çevirisinin başarılı olabilmesi için çevirmen hedef dile ve kaynak dile hakimiyetin yanı sıra hedef dilin konuşulduğu ülkenin dil özelliklerine, kültürüne ve yaşam tarzına üst düzeyde hakim olmalıdır. Web sitesi çevirisinin birebir kelime çevirisi yerine akıcı ve edebi bir dil kullanılarak yapılması sayesinde daha etkili sonuçlar alınması mümkündür.
Web sitelerinin yalnızca tek bir dilde hazırlanması yalnızca o dili konuşan kitleye hitap edilebileceği anlamına gelir. Web siteleri farklı dillerde hazırlandığında farklı kitlelere ulaşılması mümkündür. Bu nedenle ulaşılan kitle, müşteriler ve potansiyel müşteriler artırılmak istenildiği takdirde web sitesi çevirisi hizmetlerinden yararlanılması zorunludur. Özellikle e-ticaret siteleri açısından web sitesi çevirisi çok önemli bir hizmettir. Bunun nedeni e-ticaret sitelerinin farklı dillerde hizmet vermeleri durumunda global pazardaki payını artırma olasılığının çok daha yüksek olmasıdır.
İnternet kullanımının dünyanın dört bir yanında artması sonucunda farklı ülkelerdeki kullanıcılar internette daha fazla vakit geçirmeye başlamış ve hemen hemen tüm ihtiyaçlarını internet üzerinden karşılar hale gelmiştir. Bunun doğal bir sonucu olarak farklı sektörlerde faaliyet vermekte olan web siteleri markaların adeta yüzü olmuştur. Çünkü markaların ürünlerini ve hizmetlerini global pazarlarda tanıtmalarının en etkili ve hızlı yolu web siteleridir.
Web sitelerinin kurumsal kimlik açısından büyük önem taşıması, kurumsal kimliğin başka ülkelere taşınması noktasında web sitelerinin rolünü gözler önüne sermektedir. Global pazarlarda var olmanın ve pazar payını artırmanın sahip olduğu güçlükler başarılı web sitesi çevirileri ile ekarte edilebilmektedir.
Web sitesi çevirisi yapacak çevirmen, web sitesinin hizmet verdiği sektör hakkında bildi sahibi olmalı ve markanın hedef kitlesini yakından tanımalıdır. Böylece çevirmenin markanın mevcut sloganlarını başarılı bir şekilde yerelleştirmesi mümkün olabilir. Söz konusu çalışma sayesinde marka hedef pazarda ve sektöründe rakiplerinin önüne geçebilir. Başarılı web sitesi çevirileri aynı zamanda markanın yeni gireceği hedef pazarlarda, ilgili ürünlerin ve hizmetlerin hedef kitlelere en doğru şekilde ulaştırılmasını ve istenilen satış hedeflerinin yakalanmasını sağlar.
Herhangi bir markanın küresel pazarlarda söz sahibi olabilmesi için temel şart, müşterilerinin ve hedef müşterilerinin konuştuğu dillerde hizmet veren web sitesine sahip olmasıdır. Bu nedenle yerelleştirme hizmetiyle birlikte web sitesi çevirisi hizmeti global pazarlarda uzun soluklu olmak isteyen markaların birinci önceliği olmalıdır. Yerelleştirme diğer bir deyişle lokalizasyon markaların ürünlerini ve hizmetlerini hedef topluma en doğru şekilde aktarmasında vazgeçilmez bir role sahiptir.
Medikal Çeviri En Zor Çeviri Türlerinden Biridir
En önemli ve zorlu çeviri türlerinden biri olan medikal çeviri hem sözlü hem yazılı olarak sunulan son derece geniş kapsamlı bir hizmettir. Medikal çevirinin doğru ve güvenilir olması için medikal çeviri hizmetleri konusunda uzman ve profesyonel çevirmenlerle ve çeviri bürolarıyla çalışılmalıdır. Çevirmenler tıp alanında uzmanlık sahibi olmaları durumunda doğru, hızlı ve kaliteli medikal çevirilere imza atabilirler.
Medikal çeviri hiçbir şekilde kişisel yoruma açık değildir. Tahminlere, kesin olmayan ifadelere ve doğaçlamalara medikal çeviride yer yoktur. Bu standardın sağlanabilmesi için çeviri konusu alanda üst düzey tıbbi donanıma, deneyime ve uzmanlığa sahip çevirmenlerle çalışılması gerekir. Medikal çeviri konusunu oluşturan belgelerde ve metinlerde Latinceye dayanan bir tıbbi terminoloji kullanıldığından çevirmen aynı zamanda Latince terimlere de hakim olmalıdır.
Medikal çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, çeviri hizmetine başlamadan önce çeviri konusu ürün ya da hizmetin amacı, içeriği ve özellikleriyle ilgili olarak bilgi edinmelidir. Medikal çevirinin kapsamında yer alan ilaç onayları ve diğer tıbbi prosedürler konusunda her ülke kendi özelinde birtakım katı düzenlemelere sahiptir. Eğer çeviri sırasında en ufak bir detay göz ardı edilir ya da standart dışı bir prosedür izlenirse çeviri konusunu oluşturan ürünlerin yerel pazarlarda yer alması gecikebilir. Bu yüzden söz konusu alanlarda çeviri hizmeti veren yerel çevirmenlerin yerel yasalar ve prosedürler hakkında bilgi sahibi olması çok önemlidir.
Medikal çevirmenler başarılı çeviriler yapabilmeleri için sürekli olarak kendilerini geliştirmeye ve tıp dünyasındaki gelişmeleri yakından izlemeye odaklanmalıdır.